Выкладываем ляпы, не точности перевода которые вы обнаружили в той или иной серии.
Ляпы!
Сообщений 1 страница 30 из 49
Поделиться221.06.2006 12:30
Я не обнаруживала...
Поделиться321.06.2006 12:49
Я тоже не видала
Поделиться421.06.2006 13:09
Да не, русский перевод СТС просто ужасает, как они переводили, до сих пор не пойму)
А ляпы иногда бываеют) с одеждой, а особенно, когда они делают серии с изменением времени
Поделиться522.06.2006 00:22
САААмый большой ляп на протяжении всего сериала - называть профессора Зи мистером
Поделиться622.06.2006 03:03
ну в америке то принято называть не ток по ученой степени))) хорошо хоть не миссис
Поделиться823.06.2006 00:30
А меня добивает их вечная фраза про воронку в подвале. Я так и не пойму, где она находится?
Поделиться923.06.2006 02:35
Ну воронка же и в подвале есть. Помнишь когда уборщик клона отправлял. Может воронка в подвале, а из за пола в кабинете Захари она и открывается через него.
Поделиться1023.06.2006 19:05
Меня, если честно, тоже это "мистер" добивает, они даже не переводят, когда ребята называют его профессор Зи или просто Зи. Я пока сайт не нашла, вообще не знала об этом его прозвище... :dnnow:
Поделиться1104.07.2006 04:02
Как и всегда - перевод!
Я это еще в том году заметила и мучилась с одним вопрос "Какую дверь", до тех пор пока не услышала оригинал.
Помните в глюке Джози когда она убежала От красавчика-Виктора и увидела Сару.
Вот она говорит "...When I come back I'll show what it does and if I can't come back as quickly as I'd like..."
Перевод: "Когда я вернусь я покажу тебе какую дверь он окрывает...."
Вот скажите мне как это там надо переводит
Поделиться1204.07.2006 07:06
Ну судя по фразе, просто покажет, как это работает (то есть, что оно делает)
Поделиться1304.07.2006 08:31
Да нее я про перевод...при чем тут дверь? :dnnow:
Поделиться1405.07.2006 18:42
О ляпах все написано в "Неточностях эпизода". Но перевод мне не нравится. Там одну и ту же фразу в разных сериях переводят по-разному.
Поделиться1507.07.2006 07:33
Да, неточный перевод это плохо...
Поделиться1610.07.2006 22:35
Оригинала не слышал, поэтому пока что довольствуюсь только переводом. И честно говоря, в среднем он очень даже неплохой. Ляпы конечно же есть, но это если только сильно придираться. Все-таки такой перевод лучше чем ничего.
Поделиться1710.07.2006 23:48
Я смотрела Concl и Stopwatch в оригинале. Stopwatch намного лучше выглядит на английском. Да и отрывки из серии тоже на нем и уж там много неточностей. В Wormhole 1 они ужасно, если честно, переврали все
Поделиться1811.07.2006 10:41
А что они там еще переврали, кроме фразы про атомы?
Поделиться1911.07.2006 10:48
Ну атомы это просто классика) они не так перевели момоент, когда Зи девчонкам объяснял про дыру. А сегодняшняя серия? Разговор Вана и Виктора чтот не так уж цепляет, как он должен был бы
Поделиться2011.07.2006 10:58
Да и не только разговор Виктор и Вана, еще разговор ребят когда они играли в карты.
Поделиться2111.07.2006 15:44
Я бы сказала, что сегодняшний разговор Виктора и Вана, с нашим переводом, не цепляет, а режет уши...
Поделиться2211.07.2006 16:13
Перевод то еще более менее нормальный...но сказано это было вообще никак и поэтому не цепляет...ой, хотела бы я посмотреть все в оригинале
Поделиться2311.07.2006 17:16
Я и не знала, что twenty two значит двадцать один!
Меня цепляет, потому что я на лицо Вана смотрела.
Отредактировано BHS (11.07.2006 17:17)
Поделиться2411.07.2006 23:34
На лицо Вана то и я смотрела. Но оно в совокупе со словами должно было выражать вмирение будущей судьбе, а он как пионер всегда готов
Поделиться2517.08.2006 12:20
Меня окончательно добил перевод "Brainwaves", когда Маршалл допрашивает "Лукаса"!
Да и вообще перевод просто...ну...как бы это выразиться цензурно...непрофессиональный, я хоть и не смотрела серии в оригинале, и так могу заметить некторые неточности, ведь если прислушаться английская речь слышна.
Поделиться2617.08.2006 12:30
А какой был перевод в Brainwaves? Я просто не видела эту серию.
Поделиться2717.08.2006 12:41
Это надо видеть и слушать английскую речь, хотя там это сделать весьма проблемно
Поделиться2817.08.2006 15:13
А мне кажется, что просто английский язык подразумевает немного не то, что русский, даже не знаю, как выразить свою мысль…вобщем специально переводят так, чтобы мы поняли….
Поделиться2917.08.2006 15:29
Конечно, у них же там свои обороты, свои выражения.
Отредактировано Valeri (17.08.2006 15:36)
Поделиться3021.08.2006 10:06
Профессиональные переводчики и должны донести нам английскую мысль по русски, а они просто переводят фразы)
Похожие темы
ОТ СУДЬБЫ НЕ УБЕЖИШЬ | Фанфики | 28.06.2010 |
Приколы) | Поболтаем | 02.10.2010 |